Pages

Tuesday, February 26, 2013

Puisi Bahasa Jepang

Puisi Jepang/Nihon no Shiika/日本の詩歌 yang pertama adalah puisi karya Miyazawa Kenji (宮沢賢治) dengan judul Ame ni mo Makezu (雨ニモマケズ).

Nihon no moji

雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシヅカニワラツテヰル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジヨウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ東ニ病気ノ子供アレバ行ツテ看病シテヤリ西ニ疲レタ母アレバ行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ南ニ死ニサウナ人アレバ行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ北ニケンクワヤソシヨウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒヒドリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズサウイフモノニワタシハナリタイ  
Roomaji
ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hidori no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Translation

not losing to the wind
not losing to the snow or to summer's heat
with a strong body
without want
never angering
always smiling quietly
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
to everything
without judging
carefully watching and listening and understanding
then not forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child in the east
going and watching over them
if there is a tired mother in the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death in the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit in the north
telling them to leave off with such nonsense
when there's drought letting tears fall
when the summer's cold wandering upset
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become

not losing to the rain

0 comments: